Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

for two horses

  • 1 парный (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    1. twin
    (adj. & vt. & n.) دوقلو، توام، همزاد، (درجمع) جوزا، هم شکمان، زوج، جفت، دوتا، توام کردن، جفت کردن
    ............................................................
    2. pair
    (pl. & vt. & n.) جفت، زوج، زن و شوهر، هر چیز دو جزیی، جفت کردن و شدن، جور کردن و شدن
    ............................................................
    (v.) صرف کردن، درهم آمیختن، توام
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > парный (-ая, -ое, -ые)

  • 2 ехать на перекладных

    уст.
    travel by post stages; travel post

    В 1816 году, в мае месяце, случилось мне проезжать через ***скую губернию, по тракту, ныне уничтоженному. Находился я в мелком чине, ехал на перекладных и платил прогоны за две лошади. (А. Пушкин, Станционный смотритель) — In the month of May of the year 1816, I happened to be travelling through the X. Government, along a route that has since been abandoned. I then held an inferior rank, and I travelled by post stages, paying the fare for two horses.

    Русско-английский фразеологический словарь > ехать на перекладных

  • 3 страстно стремиться

    General subject: ache, repine (несбыточному; к чему-л.), to be large for (smth.) (к чему-л.), ache to (к чему-л.: I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too — Мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади; я жаждал, но и боялся этого зрелища), be large for (к чему-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > страстно стремиться

  • 4 М-42

    МАСТЕР (МАСТЕРИЦА) НА ВСЕ РУКИ coll, approv NP usu. subj-compl with copula (subj: human more often var. with мастер (can be used of a woman) usu. this WO a person who knows how to do many different things, usu. very well
    X - мастер на все руки - X is a jack-of-all-trades
    X is good at everything X can turn his hand to anything.
    Ваня Бабичев был мастер на все руки. Сочинял он стихи и музыкальные пьески, отлично рисовал, множество вещей умел он делать... (Олеша 2). Young Ivan was a Jack-of-all-trades.
    Не was good at composing verses and little musical plays, and at drawing. He could do many things (2a).
    Они могли пить водку до утра, разговаривать о футболе часами (а Рафику только того и надо!) и вообще были мастера на все руки (Трифонов 5). They could sit up drinking vodka all night and could talk about soccer for hours (what more could Rafik ask for!). In short, they were good at everything (5a).
    ...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - все умел и двух лошадей держал к тому же» (Максимов 2). "My father was а good craftsman, he could turn his hand to anything-making brooms, making spoons, he could do it all-and on top of that he kept two horses" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-42

  • 5 мастер на все руки

    МАСТЕР < МАСТЕРИЦА> НА ВСЕ РУКИ coll, approv
    [NP; usu. subj-compl with copula (subj: human); more often var. with мастер( can be used of a woman); usu. this WO]
    =====
    a person who knows how to do many different things, usu. very well:
    - X - мастер на все руки X is a jack-of-all-trades;
    - X can turn his hand to anything.
         ♦ Ваня Бабичев был мастер на все руки. Сочинял он стихи и музыкальные пьески, отлично рисовал, множество вещей умел он делать... (Олеша 2). Young Ivan was a Jack-of-all-trades. He was good at composing verses and little musical plays, and at drawing. He could do many things (2a).
         ♦ Они могли пить водку до утра, разговаривать о футболе часами (а Рафику только того и надо!) и вообще были мастера на все руки (Трифонов 5). They could sit up drinking vodka all night and could talk about soccer for hours (what more could Rafik ask for!). In short, they were good at everything (5a).
         ♦ "...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - все умел и двух лошадей держал к тому же" (Максимов 2). "My father was a good craftsman, he could turn his hand to anything-making brooms, making spoons, he could do it all-and on top of that he kept two horses" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мастер на все руки

  • 6 мастерица на все руки

    МАСТЕР < МАСТЕРИЦА> НА ВСЕ РУКИ coll, approv
    [NP; usu. subj-compl with copula (subj: human); more often var. with мастер( can be used of a woman); usu. this WO]
    =====
    a person who knows how to do many different things, usu. very well:
    - X can turn his hand to anything.
         ♦ Ваня Бабичев был мастер на все руки. Сочинял он стихи и музыкальные пьески, отлично рисовал, множество вещей умел он делать... (Олеша 2). Young Ivan was a Jack-of-all-trades. He was good at composing verses and little musical plays, and at drawing. He could do many things (2a).
         ♦ Они могли пить водку до утра, разговаривать о футболе часами (а Рафику только того и надо!) и вообще были мастера на все руки (Трифонов 5). They could sit up drinking vodka all night and could talk about soccer for hours (what more could Rafik ask for!). In short, they were good at everything (5a).
         ♦ "...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - все умел и двух лошадей держал к тому же" (Максимов 2). "My father was a good craftsman, he could turn his hand to anything-making brooms, making spoons, he could do it all-and on top of that he kept two horses" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мастерица на все руки

  • 7 П-430

    СЕМЬ (ДЕСЯТЬ) ПОТОВ СОШЛО с кого coll VPsub| usu. this WO s.o. made a tremendous effort, exerted an enormous amount of energy, exhausted himself (in accomplishing sth.): с X-a семь потов сошло - X sweated blood X knocked himself out X did sth. till he dropped.
    «Однажды у нас пропала лошадь... Часа два шли мы по ее следу, пока не увидели ее на таком выступе, откуда она сама спуститься не могла... Семь потов с нас сошло, пока мы ее оттуда выволокли и пригнали обратно» (Искандер 3). "One time one of our horses got lost.. We followed the tracks for two hours until we saw him on a ledge he couldn't get down from by himself..We sweated blood dragging him out of there and driving him back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-430

  • 8 десять потов сошло

    СЕМЬ (ДЕСЯТЬ) ПОТОВ СОШЛО с кого coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. made a tremendous effort, exerted an enormous amount of energy, exhausted himself (in accomplishing sth.):
    - X did sth. till he dropped.
         ♦ "Однажды у нас пропала лошадь... Часа два шли мы по ее следу, пока не увидели ее на таком выступе, откуда она сама спуститься не могла... Семь потов с нас сошло, пока мы ее оттуда выволокли и пригнали обратно" (Искандер 3). "One time one of our horses got lost.. We followed the tracks for two hours until we saw him on a ledge he couldn't get down from by himself..We sweated blood dragging him out of there and driving him back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > десять потов сошло

  • 9 семь потов сошло

    СЕМЬ (ДЕСЯТЬ) ПОТОВ СОШЛО с кого coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. made a tremendous effort, exerted an enormous amount of energy, exhausted himself (in accomplishing sth.):
    - с X-a семь потов сошло X sweated blood;
    - X did sth. till he dropped.
         ♦ "Однажды у нас пропала лошадь... Часа два шли мы по ее следу, пока не увидели ее на таком выступе, откуда она сама спуститься не могла... Семь потов с нас сошло, пока мы ее оттуда выволокли и пригнали обратно" (Искандер 3). "One time one of our horses got lost.. We followed the tracks for two hours until we saw him on a ledge he couldn't get down from by himself..We sweated blood dragging him out of there and driving him back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семь потов сошло

  • 10 тащить

    (вн.)
    1) (сов. потащи́ть) ( волочить) drag (d)

    тащи́ть бревно́ по земле́ — drag a log along (the ground)

    2) (сов. потащи́ть) ( нести) carry (d); ( что-л тяжёлое) lug (d)

    куда́ он та́щит э́ти кни́ги? — where is he carrying / taking these books?

    тащи́ э́ти коро́бки на черда́к — lug these boxes up to the attic

    3) (сов. потащи́ть) (вести, везти за собой) pull / drag (d) along

    тащи́ть ребёнка за собо́й — pull the child along

    две ло́шади тащи́ли са́ни — two horses were pulling / dragging the sledge

    теплохо́д тащи́л ба́ржу — the motorship towed a barge

    4) разг. (сов. притащи́ть) ( приносить) bring (d), get (d)

    тащи́ сюда́ скоре́й стака́ны! — get some glasses here, quick!

    5) (сов. вы́тащить) (тянуть, извлекать) pull (d)

    тащи́ть гвоздь — pull out a nail

    6) разг. (сов. потащи́ть, вы́тащить) ( убеждать пойти) drag (d)

    тащи́ть кого́-л на конце́рт [прогуля́ться] — drag smb out to a concert [for a walk]

    7) тк. несов. разг. ( воровать) pinch (d), swipe (d); pilfer (d), filch (d)

    Новый большой русско-английский словарь > тащить

  • 11 двуконный

    two-horse (attr.); for a pair of horses

    Русско-английский словарь Смирнитского > двуконный

  • 12 двуконный

    two-horse; for a pair of horses (после сущ.)

    двуко́нный плуг — two-horse plough

    Новый большой русско-английский словарь > двуконный

  • 13 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 14 П-480

    (всеми, всякими, разными и т. п.) ПРАВДАМИ И НЕПРАВДАМИ NPmstrum Invar adv fixed WO
    not hesitating to employ any (often unscrupulous) methods
    by hook or by crook
    by fair means or foul one way or another go(ing) to any length(s).
    У Иры Егеревой было 50 рублей. Ее отец, известный в Казани профессор строительного института, какими-то правдами и неправдами добился передачи их дочке (Гинзбург 1). Ira had fifty roubles which her father, a professor at the institute of civil engineering, had managed, by hook or by crook, to get to her (1a)
    Лошадей (Григорий) стал подготавливать к короткому, но стремительному пробегу еще две недели назад: вовремя поил их... всеми правдами и неправдами добывал на ночевках зерно, и лошади его выглядели лучше, чем у всех остальных... (Шолохов 5). Не (Grigory) had started grooming his horses for a short but fast gallop two weeks before He watered them regularly...By fair means or foul he obtained grain for them at night and his horses looked better than any of the others... (5a).
    В пристрастном освещении Клыкачева Степанов предстал человеком кляузным, скрытным, всеми правдами и неправдами выращивающим трех сыновей (Солженицын 3). In Klykachev's prejudiced view, Stepanov was a furtive slanderer who would go to any lengths to fix things for his three sons (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-480

  • 15 правдами и неправдами

    (ВСЕМИ, ВСЯКИМИ, РАЗНЫМИ И Т. П.) ПРАВДАМИ И НЕПРАВДАМИ
    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    not hesitating to employ any (often unscrupulous) methods:
    - go(ing) to any length(s).
         ♦ У Иры Егеревой было 50 рублей. Ее отец, известный в Казани профессор строительного института, какими-то правдами и неправдами добился передачи их дочке (Гинзбург 1). Ira had fifty roubles which her father, a professor at the institute of civil engineering, had managed, by hook or by crook, to get to her (1a)
         ♦ Лошадей [Григорий] стал подготавливать к короткому, но стремительному пробегу еще две недели назад: вовремя поил их... всеми правдами и неправдами добывал на ночевках зерно, и лошади его выглядели лучше, чем у всех остальных... (Шолохов 5). Не [Grigory] had started grooming his horses for a short but fast gallop two weeks before He watered them regularly....By fair means or foul he obtained grain for them at night and his horses looked better than any of the others... (5a).
         ♦ В пристрастном освещении Клыкачева Степанов предстал человеком кляузным, скрытным, всеми правдами и неправдами выращивающим трех сыновей (Солженицын 3). In Klykachevs prejudiced view, Stepanov was a furtive slanderer who would go to any lengths to fix things for his three sons (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > правдами и неправдами

  • 16 П-394

    ДЛЯ ПОРЯДКА (-y) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with быть» ( subj: abstr)) for the observance of form
    for appearance' (formes, propriety') sake
    for the sake of appearances (convention, propriety) as a formality (in limited contexts) (just) to do things properly (right).
    По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. «Не спать, не спать, в карцер захотели?» -это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: uNo more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else, they were dozing sitting up and not lying down (1a).
    Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags, my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
    Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-394

  • 17 для порядка

    ДЛЯ ПОРЯДКА <-у> coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: abstr)]
    =====
    for the observance of form:
    - for appearance' (form's, propriety's) sake;
    - for the sake of appearances <convention, propriety>;
    - [in limited contexts](just) to do things properly < right>.
         ♦ По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. "Не спать, не спать, в карцер захотели?" - это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: "No more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else; they were dozing sitting up and not lying down (1a).
         ♦ Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч; мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags; my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
         ♦ Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для порядка

  • 18 для порядку

    ДЛЯ ПОРЯДКА <-у> coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: abstr)]
    =====
    for the observance of form:
    - for appearance' (form's, propriety's) sake;
    - for the sake of appearances <convention, propriety>;
    - [in limited contexts](just) to do things properly < right>.
         ♦ По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. "Не спать, не спать, в карцер захотели?" - это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: "No more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else; they were dozing sitting up and not lying down (1a).
         ♦ Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч; мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags; my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
         ♦ Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для порядку

  • 19 FOOL

    • Arguing with a fool shows there are two - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • As the fool thinks, so the bell clinks - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • Dreams give wings to fools - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Drunken man will get sober, but a fool will never get wise (A) - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)
    • Drunks sober up, fools remain fools - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)
    • Even a fool, when he holds his peace, is counted wise - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • Every fool wants to give advice - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • Fool always finds a bigger fool to praise him (A) - Дурак дурака хвалит (Д)
    • Fool always finds another fool (А) - Дураку всегда компания найдется (Д)
    • Fool and his gold are soon parted (A) - У дурака в горсти дыра (У)
    • Fool can ask more questions in a minute than a wise man can answer in an hour (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool can ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool can ask questions that wise men cannot answer (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • Fool is he who deals with a fool - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • Fool is he who deals with other fools (A) - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • Fool may ask more questions /in an hour/ than a wise man can answer /in seven years/ (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fools and bairns should not see half - done work (things half - done) - Дуракам полработы не показывают (Д)
    • Fools and children cannot lie - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools and children speak (tell) the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools and madmen speak the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools are fain of nothing - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Fools are lucky - Дуракам везет (Д)
    • Fool's bolt is soon shot (A) - Дурак сам скажется (Д)
    • Fools build houses and wise men buy them - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools build houses for wise men to live in - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools cannot hold their tongues - У дурака язык впереди ног бежит (У)
    • Fools do more hurt in this world than rascals (The) - Простота хуже воровства (П)
    • Fools for luck - Дуракам везет (Д)
    • Fools grow of themselves without sowing or planting - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)
    • Fools lade the water, and wise men catch the fish - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools live poor to die rich - Шуба висит, а тело дрожит (Ш)
    • Fools multiply folly - Глупость заразительна (Г)
    • Fool's name appears everywhere (is seen in many places) (A) - Глупый ищет большого места (Г)
    • Fools' names and fools' faces are always seen in public places - Глупый ищет большого места (Г)
    • Fools need no passport - Дурак сам скажется (Д)
    • Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан (Д)
    • Fool's tongue runs before his wit (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)
    • Fool talks when he should be listening (A) - Дурак времени не знает (Д)
    • Fool talks while a wise man thinks (A) - Глупый болтает, а умный думает (Г)
    • Fool when he is silent is counted wise (A) - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • God sends fortune to fools - Дуракам везет (Д)
    • Half a fool, half a knave - Дурак-дурак, а себе на уме (K)
    • He is not the fool that the fool is but he that with the fool deals - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • He who is born a fool is never cured - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)
    • If all fools wore feathers, we should seem a flock of geese - Дуракам счету нет (Д)
    • If all fools wore white caps, we'd all look like (we should seem a flock of) geese - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)
    • If every fool held a bauble, fuel would be dear - Дуракам счету нет (Д)
    • If you argue with a fool, that makes two fools arguing - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • It takes a fool to know a fool - Рыбак рыбака видит издалека (P)
    • Let a fool hold his tongue, and he can pass for a sage - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • Never joke with a fool - С дураками не шутят (C)
    • Never show a fool half - done job - Дуракам полработы не показывают (Д)
    • No man is always a fool, but every man is sometimes - И на старуху бывает проруха (И)
    • Older the fool, the worse he is (The) - Старые дураки глупее молодых (C)
    • Old fool is worse than a young fool (An) - Старые дураки глупее молодых (C)
    • One fool makes a hundred (many) - Глупость заразительна (Г)
    • One fool praises another - Дурак дурака хвалит (Д)
    • Send a fool to France and he'll come a fool back - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)
    • Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)
    • Wise seek wisdom; the fool has found it (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FOOL

  • 20 Ч-191

    ЧТО ТЫ (ВЫ)! ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)! all coll Interj these forms only)
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc
    you don't say (so)!
    what do you mean! good Lord! how can that be! really! is that so!
    «Какое следствие? Никакого следствия не будет!..» -«Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!» - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
    «Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари». - «Ну, как ты думаешь, с полгода, или...» - «Что ты, Мари! Месяца два, самое большее...» (Федин 1). Til get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
    Деньги нужны: осенью женюсь», - прибавил Судьбинский. «Что ты! В самом деле? На ком?» (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
    «Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале». - «Да что ты? Куда же тебя?» (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ (ВЫ)! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement
    come (go) on!
    oh come! good Lord (,...indeed)! what are you talking about! the things you say! (in limited contexts) oh, get away with you!
    (Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Com'on, there's plenty! (S.:) What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before7 (2a).
    «Очень весело будет за вас под расстрел идти». - «Да что вы! Опомнитесь!» (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
    Артемий Филиппович:) У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. (Аммос Фёдорович:) Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). (Art.F:) As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. (Am.F:) Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
    (Смельская:)...Едем скорей! (Негина:) Куда? (Смельская:) Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... (Негина:) Право, не знаю. (Смельская:) Да что ты, помилуй! Об чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). (S.:)...We must be off at once! (N.:) Where? (S.:) For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... (N.:) I really don't know... (S.:) Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (1 la).
    3. Also: НУ (НЕТ,) ЧТО ТЫ (ВЫ)! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question
    what do you mean!
    what are you saying! what are you talking about! (no,) not at all (no,) itfe out of the question good heavens, no! certainly not of course not.
    (Манарская:) Вы в каком суде разводились? (Сильва:) Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). (М.:) In what court did you get your divorce? (S.:) What do you mean! I never had one (4b).
    «Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» - «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
    Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?» - «Нет, нет, что вы», - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
    «Может, всё-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    Анастасия Ефремовна:) Вы тоже к нам? (Катя:) Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). (А.Е.:) Are you going to stay with us? (K.:) Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-191

См. также в других словарях:

  • if you can’t ride two horses at once, you shouldn’t be in the circus — James Maxton, to whom this saying is attributed (quot. 1935), was a British Independent Labour Party MP (1932–46). Denis Healey (see quot. 2002), another British Labour politician, was probably consciously quoting Maxton. 1935 G. MCALLISTER James …   Proverbs new dictionary

  • Beer for My Horses (film) — Infobox Film name = Beer for My Horses image size = caption = Theatrical release poster director = Michael Salomon producer = Toby Keith Donald Zuckerman writer = Rodney Carrington Toby Keith narrator = starring = Toby Keith Rodney Carrington… …   Wikipedia

  • two-horse — twoˈ horse adjective For two horses (two horse race any contest in which only two of the participants have a genuine chance of winning) • • • Main Entry: ↑two …   Useful english dictionary

  • Horses in the Middle Ages — This 15th century depiction of Charlemagne and Pope Adrian I shows a well bred medieval horse …   Wikipedia

  • Horses in warfare — War horse redirects here. For other uses, see War horse (disambiguation). A modern day joust at a …   Wikipedia

  • For Better or For Worse characters — The characters in Lynn Johnston s cartoon strip For Better or For Worse have extensive back stories. The birthdates of the characters as shown below are the characters birthdates in current continuity, as shown on the strip s… …   Wikipedia

  • Horses for Courses — Infobox Television episode Title = Horses for Courses Series = All Saints Caption = Season = 11 Episode = 25 Airdate = Start date|2008|07|29 Production = Writer = Trent Roberts Director = Marcus Cole Music = Photographer = Guests = Tina Bursill… …   Wikipedia

  • Two Lea — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Two Lea caption = sire = Bull Lea grandsire = Bull Dog dam = Two Bob damsire = The Porter sex = Filly foaled = (unknown) 1946 country = USA flagicon|USA colour = Bay breeder = Calumet Farm owner =… …   Wikipedia

  • two — see two blacks don’t make a white while two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it two heads are better than one two is company, but three is none two of a trade never agree if two ride on a …   Proverbs new dictionary

  • For Want of a Nail (novel) — For the proverb, see For Want of a Nail (proverb). For Want of a Nail   …   Wikipedia

  • Two Little Boys — is a popular song written by Theodore Morse and Edward Madden. It was written in 1902 and it became a popular music hall song hit of the time made popular by Harry Lauder. In 1969 it was revived in popularity when during a tour of Arnhem Land in… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»